@article{Menzel_2025, title = {Eine korpusbasierte diachrone Untersuchung zu {\"u}bersetzten Wissenschaftsartikeln aus den Zeitschriften der Royal Society of London}, author = {Katrin Menzel}, url = {https://chronotopos.eu/cts/article/view/130}, doi = {https://doi.org/10.70596/cts130}, year = {2025}, date = {2025}, journal = {chronotopos – A Journal of Translation History}, pages = {31--57}, volume = {6}, number = {2}, abstract = {Dieser Beitrag beschreibt eine Korpusstudie zu den englischen {\"U}bersetzungen von naturwissenschaftlichen Texten, die in Zeitschriften der Royal Society of London seit dem 17. Jhd. ver{\"o}ffentlicht wurden. Als Datengrundlage dient das Royal Society Corpus (RSC), welches vor allem originalsprachliche englische Fachartikel, aber auch eine beachtliche Anzahl von {\"u}bersetzten englischen Beitr{\"a}gen aus Zeitschriften wie den Philosophical Transactions und den Proceedings der Royal Society beinhaltet. In einem ersten Schritt werden die {\"u}bersetzten Fachartikel in den Daten identifiziert und in einem zusammenfassenden {\"U}berblick im Hinblick auf ihre genauen Entstehungszeiten, Themen, Ausgangssprachen und {\"U}bersetzer analysiert. Dabei stellt sich u. a. heraus, dass die meisten {\"U}bersetzungen im RSC aus dem 18. Jhd. stammen. Daher werden in einem n{\"a}chsten Schritt speziell diese Texte in Bezug auf ausgew{\"a}hlte linguistische Merkmale untersucht, welche geeignet sind, um eine {\"u}bersetzungswissenschaftliche Universalienhypothese, und zwar die ‚Normalisierungshypothese‘, in einem historischen Kontext zu {\"u}berpr{\"u}fen. Hierbei soll gekl{\"a}rt werden, ob die {\"u}bersetzten Texte durch sprachlich weniger innovative Merkmale gepr{\"a}gt sind als nicht-{\"u}bersetzte englische Vergleichstexte aus dem RSC. Insgesamt zeigen die Ergebnisse, dass Normalisierung und eine st{\"a}rkere Nutzung von konventionelleren sprachlichen Strukturen keine auf die historischen Wissenschafts{\"u}bersetzungen zutreffende {\"U}bersetzungspraktiken waren. Anschlie{\ss}end wird ein Ausblick auf den Aufbau eines multilingualen Parallelkorpus mit den {\"u}bersetzten Fachartikeln und ihren jeweiligen Ausgangstexten gegeben, um weitere Untersuchungen zu prototypischen {\"U}bersetzungseigenschaften zu erm{\"o}glichen, bei denen auch der Einfluss der Ausgangstexte ber{\"u}cksichtigt werden kann.}, pubstate = {published}, type = {article} }