Suchergebnisse für: motra

MoTra23 workshop: call for papers!

Second Workshop on Modelling Translation: Translatology in the Digital Age (MoTra-2023)

 

Submissions deadline: March 20, 2023 –> March 27, 2023
Workshop Day: May 22, 2023
Location: Tórshavn, Faroe Islands (hybrid format)
Submissions link: https://openreview.net/group?id=NoDaLiDa/2023/Workshop/MoTra

————————————————————-

TOPIC AND GOALS OF THE WORKSHOP

————————————————————-

MoTra-2023 aims to promote interdisciplinary and computational approaches to human translation, offering an opportunity for researchers in empirical translation studies, computational and corpus linguistics, NLP, cognitive science to exchange knowledge and methodological expertise in modelling various aspects of translation. Along with traditional research questions related to translationese, variation in translation, translation quality assessment, we encourage submissions on interpreting studies, multimodal translation, modelling translational strategies from cognitive, semantic and pragmatic perspectives as well as contributions presenting language resources for translation studies and translation-related software. We are particularly interested in forging a link between translation studies and machine translation and invite research at the interface of these fields. (mehr …)

CfP MoTra21 workshop: extended deadline!

Workshop on MOdelling TRAnslation: Translatology in the Digital Age

Online City, Iceland, May 31 – June 2, 2021

————————————————————-

TOPIC AND GOALS OF THE WORKSHOP

————————————————————-

Translatology is the theoretical and practical study of translation. It combines insights from linguistics, the humanities, cognitive and computer science to understand the process of translating between languages and the particular features characterizing language in translation. Central concepts of contemporary translatology are translationese, linguistic patterns that tend to make translations more similar to each other than to texts originally written in their target language; and variation, which refers to the fact that different types of translations, such as written translations vs. interpreting, display systematic linguistic differences. (mehr …)

MoTra21 workshop: call for papers!

Workshop on MOdelling TRAnslation: Translatology in the Digital Age

Online City, Iceland, May 31 – June 2, 2021

————————————————————-

TOPIC AND GOALS OF THE WORKSHOP

————————————————————-

Translatology is the theoretical and practical study of translation. It combines insights from linguistics, the humanities, cognitive and computer science to understand the process of translating between languages and the particular features characterizing language in translation. Central concepts of contemporary translatology are translationese, linguistic patterns that tend to make translations more similar to each other than to texts originally written in their target language; and variation, which refers to the fact that different types of translations, such as written translations vs. interpreting, display systematic linguistic differences. (mehr …)

Do not Rely on Relay Translations: Multilingual Parallel Direct Europarl

Translationese data is a scarce and valuable resource. Traditionally, the proceedings of the European Parliament have been used for studying translationese phenomena since their metadata allows to distinguish between original and translated texts. However, translations are not always direct and we hypothesise that a pivot (also called ”relay”) language might alter the conclusions on translationese effects. In this work, we (i) isolate translations that have been done without an intermediate language in the Europarl proceedings from those that might have used a pivot language, and (ii) build comparable and parallel corpora with data aligned across multiple languages that therefore can be used for both machine translation and translation studies.

Found in translation/interpreting: combining data-driven and supervised methods to analyse cross-linguistically mediated communication

We report on a study of the specific linguistic properties of cross-linguistically mediated communication, comparing written and spoken translation (simultaneous interpreting) in the domain of European Parliament discourse. Specifically, we compare translations and interpreting with target language original texts/speeches in terms of (a) predefined features commonly used for translationese detection, and (b) features derived in a data-driven fashion from translation and interpreting corpora. For the latter, we use n-gram language models combined with relative entropy (Kullback-Leibler Divergence). We set up a number of classification tasks comparing translations with comparable texts originally written in the target language and interpreted speeches with target language comparable speeches to assess the contributions of predefined and data-driven features to the distinction between translation, interpreting and originals. Our analysis reveals that interpreting is more distinct from comparable originals than translation and that its most distinctive features signal an overemphasis of oral, online production more than showing traces of cross-linguistically mediated communication.

Successfully