Jágrová, Klára
Reading Polish with Czech Eyes: Distance and Surprisal in Quantitative, Qualitative, and Error Analyses of Intelligibility
Saarland University, Saarbruecken, Germany, 2019.
In CHAPTER I, I first introduce the thesis in the context of the project workflow in section 1. I then summarise the methods and findings from the project publications about the languages in focus. There I also introduce the relevant concepts and terminology viewed in the literature as possible predictors of intercomprehension and processing difficulty. CHAPTER II presents a quantitative (section 4) and a qualitative (section 5) analysis of the results of the cooperative translation experiments. The focus of this thesis – the language pair PL-CS – is explained and the hypotheses are introduced in section 6. The experiment website is introduced in section 7 with an overview over participants, the different experiments conducted and in which section they are discussed. In CHAPTER IV, free translation experiments are discussed in which two different sets of individual word stimuli were presented to Czech readers: (i) Cognates that are transformable with regular PL-CS correspondences (section 12) and (ii) the 100 most frequent PL nouns (section 13). CHAPTER V presents the findings of experiments in which PL NPs in two different linearisation conditions were presented to Czech readers (section 14.1-14.6). A short digression is made when I turn to experiments with PL internationalisms which were presented to German readers (14.7). CHAPTER VI discusses the methods and results of cloze translation experiments with highly predictable target words in sentential context (section 15) and random context with sentences from the cooperative translation experiments (section 16). A final synthesis of the findings, together with an outlook, is provided in CHAPTER VII.
In KAPITEL I stelle ich zunächst die These im Kontext des Projektablaufs in Abschnitt 1 vor. Anschließend fasse ich die Methoden und Erkenntnisse aus den Projektpublikationen zu den untersuchten Sprachen zusammen. Dort stelle ich auch die relevanten Konzepte und die Terminologie vor, die in der Literatur als mögliche Prädiktoren für Interkomprehension und Verarbeitungsschwierigkeiten angesehen werden. KAPITEL II enthält eine quantitative (Abschnitt 4) und eine qualitative (Abschnitt 5) Analyse der Ergebnisse der kooperativen Übersetzungsexperimente. Der Fokus dieser Arbeit – das Sprachenpaar PL-CS – wird erläutert und die Hypothesen werden in Abschnitt 6 vorgestellt. Die Experiment-Website wird in Abschnitt 7 mit einer Übersicht über die Teilnehmer, die verschiedenen durchgeführten Experimente und die Abschnitte, in denen sie besprochen werden, vorgestellt. In KAPITEL IV werden Experimente zur freien Übersetzung besprochen, bei denen tschechischen Lesern zwei verschiedene Sätze einzelner Wortstimuli präsentiert wurden: (i) Kognaten, die mit regulären PL-CS-Korrespondenzen umgewandelt werden können (Abschnitt 12) und (ii) die 100 häufigsten PL-Substantive (Abschnitt 13). KAPITEL V stellt die Ergebnisse von Experimenten vor, in denen tschechischen Lesern PL-NP in zwei verschiedenen Linearisierungszuständen präsentiert wurden (Abschnitt 14.1-14.6). Einen kurzen Exkurs mache ich, wenn ich mich den Experimenten mit PL-Internationalismen zuwende, die deutschen Lesern präsentiert wurden (14.7). KAPITEL VI erörtert die Methoden und Ergebnisse von Lückentexten mit hochgradig vorhersehbaren Zielwörtern im Satzkontext (Abschnitt 15) und Zufallskontext mit Sätzen aus den kooperativen Übersetzungsexperimenten (Abschnitt 16). Eine abschließende Synthese der Ergebnisse und ein Ausblick finden sich in KAPITEL VII.