Publications

Karakanta, Alina; Vela, Mihaela; Teich, Elke

EuroParl-UdS: Preserving and Extending Metadata in Parliamentary Debates Inproceedings

ParlaCLARIN workshop, 11th Language Resources and Evaluation Conference (LREC2018), Miyazaki, Japan, 2018.

Multilingual parliaments have been a useful source for monolingual and multilingual corpus collection. However, extra-textual information about speakers is often absent, and as a result, these resources cannot be fully used in translation studies.

In this paper we present a method for processing and building a parallel corpus consisting of parliamentary debates of the European Parliament for English into German and English into Spanish, where original language and native speaker information is available as metadata. The paperdocumentsallnecessary(pre-andpost-)processingstepsforcreatingsuchavaluableresource. Inadditiontotheparallelcorpora, we collect monolingual comparable corpora for English, German and Spanish using the same method.

@inproceedings{Karakanta2018b,
title = {EuroParl-UdS: Preserving and Extending Metadata in Parliamentary Debates},
author = {Alina Karakanta and Mihaela Vela and Elke Teich},
url = {http://lrec-conf.org/workshops/lrec2018/W2/pdf/10_W2.pdf},
year = {2018},
date = {2018},
booktitle = {ParlaCLARIN workshop, 11th Language Resources and Evaluation Conference (LREC2018)},
address = {Miyazaki, Japan},
abstract = {Multilingual parliaments have been a useful source for monolingual and multilingual corpus collection. However, extra-textual information about speakers is often absent, and as a result, these resources cannot be fully used in translation studies. In this paper we present a method for processing and building a parallel corpus consisting of parliamentary debates of the European Parliament for English into German and English into Spanish, where original language and native speaker information is available as metadata. The paperdocumentsallnecessary(pre-andpost-)processingstepsforcreatingsuchavaluableresource. Inadditiontotheparallelcorpora, we collect monolingual comparable corpora for English, German and Spanish using the same method.},
pubstate = {published},
type = {inproceedings}
}

Copy BibTeX to Clipboard

Project:   B7

Collard, Camille; Przybyl, Heike; Defrancq, Bart

Interpreting into an SOV Language: Memory and the Position of the Verb. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreted and Non-mediated Speech Journal Article

Küblera, Nathalie; Loock, Rudy; Pecman, Mojca (Ed.): Meta, 63, Les Presses de l’Université de Montréal, pp. 695-716, 2018.

In Dutch and German subordinate clauses, the verb is generally placed after the clausal constituents (Subject-Object-Verb structure) thereby creating a middle field (or verbal brace). This makes interpreting from SOV into SVO languages particularly challenging as it requires further processing and feats of memory. It often requires interpreters to use specific strategies (for example, anticipation) (Lederer 1981; Liontou 2011). However, few studies have tackled this issue from the point of view of interpreting into SOV languages. Producing SOV structures requires some specific cognitive effort as, for instance, subject properties need to be kept in mind in order to ensure the correct subject-verb agreement across a span of 10 or 20 words. Speakers therefore often opt for a strategy called extraposition, placing specific elements after the verb in order to shorten the brace (Hawkins 1994; Bevilacqua 2009). Dutch speakers use this strategy more often than German speakers (Haeseryn 1990). Given the additional cognitive load generated by the interpreting process (Gile 1999), it may be assumed that interpreters will shorten the verbal brace to a larger extent than native speakers.

The present study is based on a corpus of interpreted and non-mediated speeches at the European Parliament and compares middle field lengths as well as extraposition in Dutch and German subordinate clauses. Results from 3460 subordinate clauses confirm that interpreters of both languages shorten the middle field more than native speakers. The study also shows that German interpreters use extraposition more often than native speakers, but this is not the case for Dutch interpreters. Dutch and German interpreters appear to use extraposition partly because they imitate the clause word order of the source speech, showing that, in this case, extraposition can be considered an effort-saving tool.

@article{Collard2018,
title = {Interpreting into an SOV Language: Memory and the Position of the Verb. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreted and Non-mediated Speech},
author = {Camille Collard and Heike Przybyl and Bart Defrancq},
editor = {Nathalie K{\"u}blera and Rudy Loock and Mojca Pecman},
url = {https://id.erudit.org/iderudit/1060169ar},
doi = {https://doi.org/10.7202/1060169ar},
year = {2018},
date = {2018},
journal = {Meta},
pages = {695-716},
publisher = {Les Presses de l’Universit{\'e} de Montr{\'e}al},
volume = {63},
number = {3},
abstract = {In Dutch and German subordinate clauses, the verb is generally placed after the clausal constituents (Subject-Object-Verb structure) thereby creating a middle field (or verbal brace). This makes interpreting from SOV into SVO languages particularly challenging as it requires further processing and feats of memory. It often requires interpreters to use specific strategies (for example, anticipation) (Lederer 1981; Liontou 2011). However, few studies have tackled this issue from the point of view of interpreting into SOV languages. Producing SOV structures requires some specific cognitive effort as, for instance, subject properties need to be kept in mind in order to ensure the correct subject-verb agreement across a span of 10 or 20 words. Speakers therefore often opt for a strategy called extraposition, placing specific elements after the verb in order to shorten the brace (Hawkins 1994; Bevilacqua 2009). Dutch speakers use this strategy more often than German speakers (Haeseryn 1990). Given the additional cognitive load generated by the interpreting process (Gile 1999), it may be assumed that interpreters will shorten the verbal brace to a larger extent than native speakers. The present study is based on a corpus of interpreted and non-mediated speeches at the European Parliament and compares middle field lengths as well as extraposition in Dutch and German subordinate clauses. Results from 3460 subordinate clauses confirm that interpreters of both languages shorten the middle field more than native speakers. The study also shows that German interpreters use extraposition more often than native speakers, but this is not the case for Dutch interpreters. Dutch and German interpreters appear to use extraposition partly because they imitate the clause word order of the source speech, showing that, in this case, extraposition can be considered an effort-saving tool.},
pubstate = {published},
type = {article}
}

Copy BibTeX to Clipboard

Project:   B7

Successfully