Eine korpusbasierte diachrone Untersuchung zu übersetzten Wissenschaftsartikeln aus den Zeitschriften der Royal Society of London Journal Article
chronotopos – A Journal of Translation History, 6, pp. 31--57, 2025.Dieser Beitrag beschreibt eine Korpusstudie zu den englischen Übersetzungen von naturwissenschaftlichen Texten, die in Zeitschriften der Royal Society of London seit dem 17. Jhd. veröffentlicht wurden. Als Datengrundlage dient das Royal Society Corpus (RSC), welches vor allem originalsprachliche englische Fachartikel, aber auch eine beachtliche Anzahl von übersetzten englischen Beiträgen aus Zeitschriften wie den Philosophical Transactions und den Proceedings der Royal Society beinhaltet. In einem ersten Schritt werden die übersetzten Fachartikel in den Daten identifiziert und in einem zusammenfassenden Überblick im Hinblick auf ihre genauen Entstehungszeiten, Themen, Ausgangssprachen und Übersetzer analysiert. Dabei stellt sich u. a. heraus, dass die meisten Übersetzungen im RSC aus dem 18. Jhd. stammen. Daher werden in einem nächsten Schritt speziell diese Texte in Bezug auf ausgewählte linguistische Merkmale untersucht, welche geeignet sind, um eine übersetzungswissenschaftliche Universalienhypothese, und zwar die ‚Normalisierungshypothese‘, in einem historischen Kontext zu überprüfen. Hierbei soll geklärt werden, ob die übersetzten Texte durch sprachlich weniger innovative Merkmale geprägt sind als nicht-übersetzte englische Vergleichstexte aus dem RSC. Insgesamt zeigen die Ergebnisse, dass Normalisierung und eine stärkere Nutzung von konventionelleren sprachlichen Strukturen keine auf die historischen Wissenschaftsübersetzungen zutreffende Übersetzungspraktiken waren. Anschließend wird ein Ausblick auf den Aufbau eines multilingualen Parallelkorpus mit den übersetzten Fachartikeln und ihren jeweiligen Ausgangstexten gegeben, um weitere Untersuchungen zu prototypischen Übersetzungseigenschaften zu ermöglichen, bei denen auch der Einfluss der Ausgangstexte berücksichtigt werden kann.
@article{Menzel_2025,
title = {Eine korpusbasierte diachrone Untersuchung zu {\"u}bersetzten Wissenschaftsartikeln aus den Zeitschriften der Royal Society of London},
author = {Katrin Menzel},
url = {https://chronotopos.eu/cts/article/view/130},
doi = {https://doi.org/10.70596/cts130},
year = {2025},
date = {2025},
journal = {chronotopos – A Journal of Translation History},
pages = {31--57},
volume = {6},
number = {2},
abstract = {Dieser Beitrag beschreibt eine Korpusstudie zu den englischen {\"U}bersetzungen von naturwissenschaftlichen Texten, die in Zeitschriften der Royal Society of London seit dem 17. Jhd. ver{\"o}ffentlicht wurden. Als Datengrundlage dient das Royal Society Corpus (RSC), welches vor allem originalsprachliche englische Fachartikel, aber auch eine beachtliche Anzahl von {\"u}bersetzten englischen Beitr{\"a}gen aus Zeitschriften wie den Philosophical Transactions und den Proceedings der Royal Society beinhaltet. In einem ersten Schritt werden die {\"u}bersetzten Fachartikel in den Daten identifiziert und in einem zusammenfassenden {\"U}berblick im Hinblick auf ihre genauen Entstehungszeiten, Themen, Ausgangssprachen und {\"U}bersetzer analysiert. Dabei stellt sich u. a. heraus, dass die meisten {\"U}bersetzungen im RSC aus dem 18. Jhd. stammen. Daher werden in einem n{\"a}chsten Schritt speziell diese Texte in Bezug auf ausgew{\"a}hlte linguistische Merkmale untersucht, welche geeignet sind, um eine {\"u}bersetzungswissenschaftliche Universalienhypothese, und zwar die ‚Normalisierungshypothese‘, in einem historischen Kontext zu {\"u}berpr{\"u}fen. Hierbei soll gekl{\"a}rt werden, ob die {\"u}bersetzten Texte durch sprachlich weniger innovative Merkmale gepr{\"a}gt sind als nicht-{\"u}bersetzte englische Vergleichstexte aus dem RSC. Insgesamt zeigen die Ergebnisse, dass Normalisierung und eine st{\"a}rkere Nutzung von konventionelleren sprachlichen Strukturen keine auf die historischen Wissenschafts{\"u}bersetzungen zutreffende {\"U}bersetzungspraktiken waren. Anschlie{\ss}end wird ein Ausblick auf den Aufbau eines multilingualen Parallelkorpus mit den {\"u}bersetzten Fachartikeln und ihren jeweiligen Ausgangstexten gegeben, um weitere Untersuchungen zu prototypischen {\"U}bersetzungseigenschaften zu erm{\"o}glichen, bei denen auch der Einfluss der Ausgangstexte ber{\"u}cksichtigt werden kann.},
pubstate = {published},
type = {article}
}
Project: B1